[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 販売の復権ありがとうございます。 私はシステムのエラーで商品を一括アップロードする際に価格を誤って出品してしまいました。これが原因でバイヤーか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん akikopace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

okotay16による依頼 2014/03/03 06:27:25 閲覧 751回
残り時間: 終了

こんにちは
販売の復権ありがとうございます。
私はシステムのエラーで商品を一括アップロードする際に価格を誤って出品してしまいました。これが原因でバイヤーからの評価が最悪の状態です。
この状態で販売することはとても難しいです。
私にラストチャンスをくれませんか?
私はバイヤーからの評価の削除を今回だけお願いしたいです。
どうかよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように!


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 07:08:39に投稿されました
Hello.
Thank you for restoring my selling privileges.
When I uploaded my products at once, I listed them at the wrong prices because of a system error. Because of this, I received bad ratings from buyers.
Under this condition, it is very difficult to sell.
Could you give me the last chance?
I would be grateful if you could erase negative reviews.
Please consider this.
I wish you best luck.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 06:39:53に投稿されました
Hello,
Thank you for reinstating my selling privilege.
I listed items with wrong prices because of the system error when uploading them in batch. This caused me to have worse evaluation from buyers.
It is very difficult for me to resume the sale in this situation.
Would you give me a last chance?
I just would like to request you to delete those evaluations from buyers.
I really would like to request your consideration.
Have a good day.

akikopace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 07:10:42に投稿されました
Hello, (To whom it may concern,)

Thank you for reinstating my seller account.

While uploading all my items at once, I accidently misrpiced my items due to the system error. This has caused me to get the worst reviews from the buyers and it is very difficult to sell my items with this condition.

I was wondering if you could give me one last chance to make it right by deleting my reviews from the buyers just this one time.

I hope you will look favorably upon my request.

God bless you.

(Sincerely,)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。