翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/03/01 10:01:38
If the Company becomes aware of a suspected or actual breach of this agreement by Ms.@
and notify to Ms.@ of its awareness,Ms.@ shall immediately take all reasonable steps
to prevent or stop any said suspected or actual breach by Ms.@
The Company shall have the right to be indemnified in the event that Ms.@engages in a
breach of the obligation under this Agreement. It is understood and agreed that monetary
indemnification would not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement and the
Company shall be entitled to any other rights or remedies available to the Company under
applicable law.
The confidential and non-use obligation of the Employee under this Section
Ms.@による本契約の違反の疑い又は実際の違反にカンパニーが気づいた場合は、カンパニーはそれに気づいたことをMs.@に通知し、Ms.@は前記違反の疑いを防止するため又は実際の違反を停止するための妥当な手段を速やかにとるものとする。
Ms.@が本契約に基づく義務の違反をしている場合は、カンパニーは補償を受ける権利を持つ。本契約の違反については金銭的補償だけでは不十分であることは理解され合意されており、カンパニーは適用できる法律に従ってカンパニーが利用できる他の権利を行使する権原を持つ。
本セクションに基づく本従業員の秘密保持義務と不使用義務は (訳注:文が途切れているので次につづきます)