翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/03/01 10:01:39
If the Company becomes aware of a suspected or actual breach of this agreement by Ms.@
and notify to Ms.@ of its awareness,Ms.@ shall immediately take all reasonable steps
to prevent or stop any said suspected or actual breach by Ms.@
The Company shall have the right to be indemnified in the event that Ms.@engages in a
breach of the obligation under this Agreement. It is understood and agreed that monetary
indemnification would not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement and the
Company shall be entitled to any other rights or remedies available to the Company under
applicable law.
The confidential and non-use obligation of the Employee under this Section
会社(甲)が@氏(乙)による契約違反容疑や実際の契約違反に気付いた場合は、乙にその認識を通告する。乙は、自身の違反容疑や実際の違反を停止、或いは防止するための具体的な手段を速やかに取らなければならない。甲は、乙が本契約の義務違反行為をした場合、それに起因する補償を乙に請求する権利を有する。本契約に対する全ての違反行為は金銭保証だけでは十分な賠償でないことは認識され、合意されているので、甲は、適用法律の元で利用できるできる他の全ての権利、或いは賠償を請求する権利を有する。
本項目で既定される社員の部外秘、及び不使用義務