[Translation from French to Japanese ] 1922 J'ai besoin de recevoir une copie de la facture correspondant à notre de...

This requests contains 444 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , babbles ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Feb 2014 at 10:28 2228 views
Time left: Finished

1922
J'ai besoin de recevoir une copie de la facture correspondant à notre dernier achat très rapidement par mail à : [adresse électronique supprimée]


Je voudrais commander le "copic wide set c" http:/
Je voudrais savoir si il y a des frais de douanes concernant cet objet. Si la réponse est oui a combien s’élèvent-ils ?

1926
Ci joint, vous trouverez la copie du bordereau de dédouanement que vous nous avez proposé de nous rembourser
Cordialement

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:31
1922
私達の直近の購入のインボイスのコピーが必要ですので、大至急電子メール(電子メールアドレス:削除済み)でお送りください。


次のサイト (http:/   )にあるコピックワイドセットCを注文したいのですが、商品に送料がかかるのかどうか教えて頂けますか。送料が必要な場合はその金額もお知らせください。

1926
返金して頂くためにそちらに送るようご提示いただきました税関の明細書のコピーを添付させていただきます。よろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
訂正:商品に送料がかかるのか⇒通関手数料がかかるのか
送料が必要な場合⇒手数料が必要な場合
babbles
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 11:42
1922
この前注文した商品のインボイスのコピーを、こちらのメールアドレスにすぐに送っていただけますか:(インターネットのアドレスは削除されました)

"copic wide set c" http:/ を注文したいのですが。
この商品にかかる通関手数料を知りたいです。
よろしければ、いくら加算されるのか教えていただけますか?

1926
返金していただく商品の通関明細のコピーを添付いたしました。
ご確認お願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime