[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました!! 可能な限り、ご要望にお応えしたいと思います。 今から変更作業をしますので、2~3日到着が延長することをご了承ください。 Amazon...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

0135kenによる依頼 2014/02/28 09:41:49 閲覧 6939回
残り時間: 終了

承知しました!!

可能な限り、ご要望にお応えしたいと思います。
今から変更作業をしますので、2~3日到着が延長することをご了承ください。

Amazonのシステム上、「発送通知」をしないとペナルティの対象になりますので、発送通知だけは先にさせてください。
真の発送が完了しましたら、メールにてお伝え致します。

よろしくお願いいたします。

ご利用、誠にありがとうございます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 10:20:32に投稿されました
This is acknowledged!!

I want to concur to your wishes if possible.
Since I will be doing the modification work, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.

If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.

I request for your support on this.

Thank you for your patronage.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 09:50:44に投稿されました
I see what you want us to do!!

I would like to respond your request as much as possible.
Please be informed that the delivery will be delayed a couple of days as we are going to work out for you request.

In addition, we would like to request you to allow us making “shipping notice” in advance because the Amazon system will give us penalty if we don’t make it within predetermined period.

Thank you for your cooperation.

Thank you very much for your patronage.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。"Please be informed that the delivery will be delayed a couple of days as we are going to work out for you request."の部分の文章を"Please be informed that the delivery will be delayed for a couple of days as we are going to work out for your request."に差換えてください。
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 10:37:15に投稿されました
I understood it.

I will try to meet your requirement as much as possible.
As I will change the order from now on, please make sure that it will take two or three more days for the package to be arrived.

According to the system of Amazon, I will be penalized unless I show "shipping note".
so please let me follow the procedure.
When the shipping procedure has been completed, I will inform you by E-mail.

Thank you very much for using our service.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。