翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 1 Review / 2014/02/28 10:20:32

日本語

承知しました!!

可能な限り、ご要望にお応えしたいと思います。
今から変更作業をしますので、2~3日到着が延長することをご了承ください。

Amazonのシステム上、「発送通知」をしないとペナルティの対象になりますので、発送通知だけは先にさせてください。
真の発送が完了しましたら、メールにてお伝え致します。

よろしくお願いいたします。

ご利用、誠にありがとうございます。

英語

This is acknowledged!!

I want to concur to your wishes if possible.
Since I will be doing the modification work, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.

If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.

I request for your support on this.

Thank you for your patronage.

レビュー ( 1 )

cold7210はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/28 16:11:43

元の翻訳
This is acknowledged!!

I want to concur to your wishes if possible.
Since I will be doing the modification work, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.

If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.

I request for your support on this.

Thank you for your patronage.

修正後
I understood!!

I will meet your demands as much as possible.
Since I will be working on the alteration procedure, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.

If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.

I request for your support on this.

Thank you for your patronage.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

chisai_28 chisai_28 2014/03/01 00:27:46

Thank you for the review. I think the first statement would be just wordings. The correction for the 2nd is good! The third one is just a matter of preference too. So I think a higher rating would be more appropriate though...

cold7210 cold7210 2014/03/01 06:37:42

Actually your reply does make sense. Now I would like to revise the ratings, but how?

chisai_28 chisai_28 2014/03/01 13:30:51

its all right my friend. =) just be careful for your next reviews

コメントを追加