Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Feb 2014 at 21:15 2311 views
Time left: Finished

Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.

Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.

La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2014 at 21:41
今回貴殿にご連絡申し上げたのは、商品不足という理由で完了されていない取引があるため、当サイトの使用規則と条件を遵守していない可能性があると判断したからです。

当サイトの使用規則と条件により、出品者は商品在庫数をリアルタイムで把握し、それをサイト上で常時アップデイトしていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入っているので、その間商品在庫数が変わっていたという状況が時には発生することも理解できます。しかしながら、出品者はこのような状況の発生を最小限に食い止めるため最大の努力をしなければならいのです。

出荷予定日内に発送可能な商品のみを出品するよう、お願い申し上げます。

saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2014 at 23:12
貴方の商品の在庫不足が原因で、顧客との売買を完了しなかった事が、当方(サイト)の利用規約を破った可能性があるため、ご連絡いたします。

当方の使用条件では、販売者は販売する商品の在庫状況を常時、リアルタイムで更新することを求められます。商品の発注がオンラインでなされる場合には、商品の在庫状況が変わりうることは確かに理解出来ます。しかしながら、販売者はこのような事態を招く事を最小限にとどめるため、できる限り尽くさなければなりません。

発送予定日までに、発送可能な商品のみを(当サイトで)販売されるよう、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime