Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こちらは元気です。ありがとう。 大幅に値引いてくれてありがとうございます。 これからもあなたから購入しますので宜しくお願いします。 今後、商品が必要になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

scopejpによる依頼 2014/02/27 18:57:31 閲覧 2743回
残り時間: 終了

こちらは元気です。ありがとう。
大幅に値引いてくれてありがとうございます。
これからもあなたから購入しますので宜しくお願いします。
今後、商品が必要になったら今まで通りあなたにメール連絡すれば宜しいですか?

あと、追加で"BB"が3台と"CC"が5つ必要になったのですが、追加の送料は先ほど支払いした送料の差額を支払う形で大丈夫でしょうか?
BBとCCの合計と送料差額をご連絡を頂けたらあなたのアカウントに支払います。
お手数をかけてすみませんが最初の商品と一緒に送ってくれると助かります。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 19:35:53に投稿されました
I'm fine. Thank you.
Thank you for giving me a large discount.
I will continue to buy from you so please treat me favorably.
If I need any products in the future, can I email you like before?

Also, I now need an additional 3 "BB" and 5 "CC" so can I just pay the additional shipping charges as extra on top of the shipping I just paid?
I will send the money to your account when I have received the total price of BB and CC and the difference in shipping fee,
I would appreciate it if you could send the additional items with the first order. I apologize if this is inconvenient for you.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 19:28:56に投稿されました
I am doing fine. Thank you.
Thank you for the big discount.
I will be making more purchases moving forward so I request for your support.
So would it be alright to contact you in the same way when I would be requiring any products in the future?

In addition, I need 3 additional "BB" and 5 additional "CC", so is it alright to pay for the additional shipping charges from the difference of the shipping payment made a while ago?
I will make the payment once I receive the total price for BB and CC as well as the shipping charge difference.
Sorry for the inconvenience, but it will really help if you can send the products together with the initial products.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。