[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 「在庫の無い商品が幾つかある」ということで、完了していない取引が幾つかあります。これは貴殿の取引条件違反ではないかと考え、連絡差し上げる次第です。 ...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 766文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/02/27 13:03:26 閲覧 1841回
残り時間: 終了

Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.

Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 17:43:23に投稿されました
「在庫の無い商品が幾つかある」ということで、完了していない取引が幾つかあります。これは貴殿の取引条件違反ではないかと考え、連絡差し上げる次第です。

貴殿と当方との取引条件では、サプライヤーは現実の在庫状況を反映した、正確かつ最新の情報を提供することに努めなければなりません。ある商品の在庫の有無が一時的に実態と食い違うのはオンライン取引をしている以上止むを得ないと理解しておりますが、サプライヤーはそのような事態の発生を最低限に抑えるようベストを尽くさなければなりません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
なるほど。オークション関係でしたか。それならvenditoriは出品者で、termini e condizioni はオークションサイトの利用規約ですね。負けました。
amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 15:09:41に投稿されました
今回ご連絡申し上げたのは、商品不足が原因で販売を途中で停止したことから、当サイトの使用規則と条件を遵守していただけなかった疑いが持たれたからです。

当サイトの使用規則と条件として、出品者は商品の正しい在庫数をリアルタイムでサイトに反映させていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入るので時には在庫数が変っているということも考えられます。しかしながら、出品者はこのような状況が発生することを最小限におさえられるよう最大の努力をしなければなりません。


La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.

Le ricordiamo che violare i nostri termini e condizioni potrebbe comportare la revoca dei suoi privilegi di vendita su A.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 18:15:10に投稿されました
貴殿には、予定の配達日数内で発送可能な商品のみ出品して頂くようお願い致します。

当サイトの規則・条件に違反すると、貴殿のAに対する販売特権を取り消す場合があることをご了承下さい。
amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 15:21:33に投稿されました
出荷予定日内に発送可能な商品のみを販売するよう、お願い申し上げます。

当サイトの使用規則と条件を遵守していただけない場合は、Aにおける出品者権限停止にもつながりかねないという点をお忘れないようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。