Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam: Please let me explain our situation regarding this issu...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by sunone at 27 Feb 2014 at 12:42 1054 views
Time left: Finished

担当者様

今回の問題について、弊社の状況をご説明いたします。

問題のほとんどは、商品の到着が遅い、または商品が到着しないということですが、これは商品の到着日設定に問題があることが原因の一つです。
弊社は発送方法に日本郵便を使用していますが、STANDARD SHIPPINGの場合国際小包での発送となります。この発送方法だと、到着までに5日~14日かかりますので、設定期間をすぎる場合があります。
この到着予定日の設定変更を試みているのですが、そのやり方が分かりません。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 13:04
Dear Sir or Madam:

Please let me explain our situation regarding this issue.

Most of the problems come down to the delivery of the products being late or not delivered, but one of the reasons has to do with the problem in the estimated arrival date setting of the products.
We ship using Japan Post and that means we use International Package shipping for STANDARD SHIPPING. With this method, it takes 5-14 days until delivery and it may exceed the specified time-frame.
We have been trying to change the settings for this estimated delivery date but we cannot figure out how to do this.
aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 13:28
To whom it may concern:

Please let us explain what the situation is with us.

Most of the problems are because of the delayed or no arrival of the items. One of the reasons for this is that there is a problem with arrival date setting.
We use Japan Post for shipping. We ship items by international parcel post for STANDARD SHIPPING and it takes about 5 – 14 days to arrive. This sometimes causes excess of set period.
We are trying to change the setting of estimated arrival date, but we are not sure how to do it.
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- over 10 years ago
2行目の「今回の問題について、」の部分が抜けておりました。2行目を"Please let us explain what the situation is with us regarding this matter."に訂正いたします。申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime