Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 返信が遅れてごめんなさい。 このゲームは基本的に、GPS機能を使って日本全国のモンスターを探すというものです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akawineによる依頼 2014/02/27 00:27:50 閲覧 1882回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
返信が遅れてごめんなさい。
このゲームは基本的に、GPS機能を使って日本全国のモンスターを探すというものです。なので、スウェーデンで正しく動作しないかもしれません。
日本語は話せなくても大丈夫そうなのですが・・・

せっかく興味を持っていただいたのに申し訳ありません。
また何かありましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 00:35:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I apologize for my late reply.
This game is basically about searching for monsters across Japan using the GPS function. As such, it likely won't work correctly in Sweden.
Although you should be fine even if you can't speak Japanese...

I'm sorry since you seem so interested in it.
Please feel free to contact me if you have any more questions.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
akawine
akawine- 10年以上前
迅速で、わかりやすい翻訳助かります。ありがとうございました。
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 00:39:09に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry for the late response.
This game normally searches for monsters in Japan nationwide with the use of the GPS function. Therefore, it might not function properly in Sweden.
It would be alright if you even if you cannot speak in Japanese...

I am truly sorry despite you showing high interest on this.
Please contact me for any other issues.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ゲームの問い合わせへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。