Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you would like a full refund, please forward the item to the address below...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hnakamura at 26 Feb 2014 at 21:12 5068 views
Time left: Finished

あなたが全額返金を希望する場合、以下アドレスに商品を送ってください。
また私は同じ商品を他に持っているので交換することもできます。
交換を希望する場合、こちらから先に商品を発送します。
商品を気にいっていただければ不良商品のみ以下アドレスに送ってください。
どちらも不要であれば2枚とも返品ください。
その連絡を受けた時点で直ぐに全額返金処理をします。
あなたがどちらを希望するのか教えてください。

phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 21:35
If you would like a full refund, please forward the item to the address below.
Also, I still have the same items in stock, so it's possible to have an exchange.
In case you wish for exchange, I will send the item ahead from here.
When you're alright with it, please forward only the defective item to the address below.
If both are no good, please return them together.
When I receive your reply, I'll process the full refund right away.
Please inform me however you like.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 21:34
If you want a full refund, please send the item back to the address below.
As I have more of the same item, I can replace yours as well.
If you want a replacement, I will send it first, then you return the defective one once you like the replacement.
If you need neither of them, return both of them.
I will make arrangemnets to refund in full as soon as I hear from you that you are returning both.
Please let me know which you would like us to do.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
下から5行目、arrangemnets → arrangements です
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 21:23
If you would like to refund the total mount, please send the item to the address below.
I have the same item extra, I can exchange too.
If you would like to exchange, I will ship it first.
If you are satisfied with the item, please send me only defect items.
If you don't need both, send me back both of the items.
I will start the process of returning total amount as soon as you contact me.
Please let me know which way you would like to.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime