[Translation from Japanese to English ] ph81902 It is a kind of headband: the “Catsusha” and “hairband” are both J...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 13 hours 53 minutes .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 17:35 2294 views
Time left: Finished

ph81902

ヘアバンドの一種だが、「カチューシャ」も「ヘアバンド」も日本独自の言い方(和製語)で、海外では使われない。
(英語としては「ヘッドバンド」が正しい。詳しくはWikipediaを参照→ ヘアバンド)
日本でこう呼ばれる由来はトルストイの小説『復活』のヒロインの名前で、映画や舞台化が日本で大ヒットしたことが背景とされる。

▼カチューシャがあれば、他に何もいらない!
※【】内が登場作品になります。
涼宮ハルヒ 【涼宮ハルヒの憂鬱】

※リボン付きカチューシャです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 05:56
ph81902

It is a kind of headband: the “Catsusha” and “hairband” are both Japan-specific terms (an English term coined in Japan); those are not used overseas countries.
(The correct English expression is “headband”. For more details please refer to Wikipedia using a keyword, “hairband”.)
This term in Japan is said to be named after a heroin in Tolstoy’s novel “Resurrection” of which background of dissemination in Japan was considered to be the big hit of its film and a stage play.

▼Nothing else, but owing kachusaha!
※ She appears in a film indicated in square brackets
Haruhi Suzumiya [Melancholy of Haruhi Suzumiya]


※ It is katsusha attached with ribbon
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 07:28
ph81902

It is a kind of hair bands, but "Katyusha " and "hair bands" are typical Japanese expression (Japanese-English), and they are not used in foreign countries.
(In English, the correct way to say it is "head band". Refer to Wikipedia for details→hair bands)
The origin of this expression used in Japan is the name of the heroine in Tolstoy's book "Resurrection", which its film and broadway shows became a blockbuster in Japan.

▼If there is a Katyusha, you won't need anything else!
※The work they're featured is indicated in the 【】.
Haruhi Suzumiya (The melancholiness of Haruhi Suzumiya)

※It is a Katyusha with ribbons

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime