Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph75802 一般的に「僕/ぼく/ボク」は男性が用いる一人称であるが、創作作品においては一人称に「僕・ボク」を用いる女性キャラクターが一定数存在し、萌...

この日本語から英語への翻訳依頼は phloan2190 さん takeshiotsuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 16:46:04 閲覧 1020回
残り時間: 終了

ph75802

一般的に「僕/ぼく/ボク」は男性が用いる一人称であるが、創作作品においては一人称に「僕・ボク」を用いる女性キャラクターが一定数存在し、萌え要素の一つとなっている。多くはボーイッシュ・中性的なキャラクターがこれに当て嵌まるが、必ずしもそうとは限らず、幼さを連想させることも多い。

phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 19:11:20に投稿されました
ph75802

In general, "boku" is first-person pronoun used by males, but there are always female characters using "boku" as first-person pronoun in fictional works, which grew into a charming factor. This applies to many boyish or androgynous characters, but it isn't always the case for they often suggest childishness as well.
takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 18:53:59に投稿されました
Though "Boku" is normally used as the first person pronoun for male person, in some fictions, even female characters call themselves "Boku", and that makes us feel affection for the caharacters, which we call "Moe" characters. Many of us imagine that "Moe" characters are boyish and sexless female, but we ofen call the very young characters "Moe" as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。