Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph70102 教員の呼び方。 その他、以下の職業に就く者も、先生と呼ばれることもある。以下は代表例であるが、社会全般では慣習上のことであり、先生の敬称...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 15分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 16:28:01 閲覧 1851回
残り時間: 終了

ph70102

教員の呼び方。 その他、以下の職業に就く者も、先生と呼ばれることもある。以下は代表例であるが、社会全般では慣習上のことであり、先生の敬称を用いるか否か絶対的な条件があるわけではない。これらの類型に入らない自営業・企業経営者、あるいは私的に結ばれた師弟関係の中で師にあたる人物を敬称することもある。


▼勉強どころじゃない!知りたいのは先生の可愛さのヒミツ!
※【】が登場作品となっています。
月詠小萌 【とある魔術の禁書目録】

松本頼子 【ゆゆ式】



akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 01:43:00に投稿されました
ph70102

It's a way of addresing a teacher. Besides teachers, people who work as the following professions can be called "sensei". These are the representative examples, but it's more of a traditional thing than anything else, and there isn't a general set of rules that says who can be called a sensei or not. Sometimes, self-emplyed people or managers of small businesses, and people who fulfill the role of a teacher in master-pupil relationships are also called senseis.

^ I can't focus on studying! What's the secret of your cuteness, sensei!?

" " indicates the name of the series the character appears in.

Tsukuyomi Komoe "A Certain Magical Index"

Matsumoto Yoriko "Yuyushiki"
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 22:33:25に投稿されました
ph70102
The way how the students call their teachers. Other than teachers, those who are engaged in the following jobs are called “teacher”. Though the statements below are the typical example, it is just a social custom, and there is not definite condition if the title of “teacher” should be used or not. Some respect person who is a self-employed, or a manager of a firm, or so-called a mentor in privately tied master-and-pupil relationship.
▼Studying is the last thing to do! What we want to know is the secret of cuteness of our teacher!
※[ ]is the name of the comic work where each character acts.
Komoe Tsukuyomi [A Certain Magical Index]
Yoriko Matsumoto [Yuyushiki]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。