Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] "AA"を5個注文したいと思います。 価格について質問があります。 他社で10万ドル以上の購入で8%割引すると言われたのですが、 御社でそういった割引制度...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

scopejpによる依頼 2014/02/26 00:46:30 閲覧 1057回
残り時間: 終了

"AA"を5個注文したいと思います。
価格について質問があります。
他社で10万ドル以上の購入で8%割引すると言われたのですが、
御社でそういった割引制度はありますか?
あれば次から利用したいので価格表などがあれば教えてください。

もし無ければ前回と同じく上記の商品を5%オフで購入させて下さい。
発送はC社を使ってください。
商品名は"VVV"と記載してくださいますか?
商品名だと通関で誤解を受けて受取が遅くなる心配があります。
お手数ですが商品と送料の合計を連絡ください。
宜しくお願いします。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 01:03:31に投稿されました
I would like to order five of "AA". I have a question about the price. Another company says it offers an 8% discount for purchases of $100,000 or more. Does your company have such a discount system? If you do, I'd like to use it from the next time, so if you have a price list, etc., please send it to me.

If you don't, then, as last time, please apply the 5% off discount to the above purchase. Please use C for shipping. Can you list the item/brand name as "VVV"? I'm afraid the order will be delayed if there is any misunderstanding in customs regarding the item/brand name. I'm sorry for the trouble, but please let me know the total for the items and shipping.

Thank you very much.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 01:19:44に投稿されました
I want to order 5 AAs.
I have a question on the price.
I was told by other companies that they will give an 8% discount for purchased more than 100000 yen,
but would your company have such a discount system?
I would like to utilize it for my succeeding purchases so please provide me a price chart if you have one.

If not, then please let me purchase the above products with a 5% discount.
Please use company C for the shipping.
Can you tag "VVV" as the product name?
I am worried that there might be delays with the receiving due to probable misunderstanding by customs clearance regarding the product.
Sorry to bother you, but can you kindly contact me on the product and shipping amount?
Thank you and regards.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。