Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の山田です。 迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。 早速購入を検討いたします。 ところでA-000の件ですが、当方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 akithegeek1 さん nakayama_naomi さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2014/02/25 04:39:48 閲覧 1596回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の山田です。
迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。
早速購入を検討いたします。

ところでA-000の件ですが、当方はどうすればよいのでしょうか。
貴店より届いたばかりの商品が全く動かない状態です。
いろいろな条件で確認をしましたがその商品だけ動作しません。
当方は商品の交換か、返品および返金を希望しております。
他にも購入を予定している商品がありますので、まずは貴店からのご連絡をお待ちしております。
貴店には末永くお付き合いいただきたいと思っています。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 04:55:56に投稿されました
Thank you for your continuous support, I'm Yamada from Japan. I am thankful for your speedy reply, it was very helpful. I am going to consider a purchase.

However, regarding the A-000, what should we do about it? The merchandise we just received from You isn't working. I tried to check different configurations, but only that merchandise refuses to work. We would like you to exchange it, or let us return it for a refund. I am planning to buy more of your merchandise, but I would like you to contact me about this case first. I hope we will be able to continue our business together.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 05:06:05に投稿されました
Thank you for your service. I am Yamada from Japan.
I appreciate your quick response which helped me a lot.
I am considering purchasing that item.

Speaking of A-000, what should I do?
The product which has just arrived from your shop, doesn’t work at all.
I tested it under various conditions though only that product doesn’t work.
I wish to exchange the product for a new one or to send it back to you and to get a refund.
As there are another products that I am planning to purchase, I will be waiting for your reply.
I wish to do business with your shop for a long time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
いつもお世話になっております。御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 10年以上前
ご丁寧にコメントを下さいまして、どうもありがとうございます。こちらこそ宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 05:02:26に投稿されました
Thank you for continuing support.
I appreciate your prompt reply. It is a really good reference for me.
I will review it immediately for purchasing.

By the way, with regard to A-000, what shall I do for it?
I have examined it in various way, but only that item was not functioning.
I would like to ask you for replacement, or return and a refund for it.
As I have the other items considering to purchase, I am waiting for your comment about it.
I am looking forward to future business with you in the days ahead.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。