なるほど。
その値段だと、お店の値段と同じですよね。
このメールの履歴からもお分かりになる通り、
私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。
他の商品、例えば ///や+++は、いつも卸価格で取引していますよね。
私はこれからもっとあなた方との取引の金額を増やしていきたいと
思っています。
ですので、***も卸価格で売ってもらえませんか?
ご検討宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:26:58に投稿されました
I see. That price is the same as you can buy it from a shop.
As you may see from the history of this email, I have been trading with Mike on a wholesale price basis.
As you may know, we have been trading XX and YY on a wholesale price basis.
I am hoping to increase the trading amount with you, so could you sell ZZ at the wholesale price as well?
I would appreciate your kind consideration.
As you may see from the history of this email, I have been trading with Mike on a wholesale price basis.
As you may know, we have been trading XX and YY on a wholesale price basis.
I am hoping to increase the trading amount with you, so could you sell ZZ at the wholesale price as well?
I would appreciate your kind consideration.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 17:56:30に投稿されました
I see. That price doesn't differ from the one in the shop, does it.
As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.
Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.
I would like to make more transactions with you, which would of course include more money.
So could you sell me the *** for the wholesale price as well?
Thank you for your consideration.
As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.
Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.
I would like to make more transactions with you, which would of course include more money.
So could you sell me the *** for the wholesale price as well?
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1