Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] mo109004 2013年9月発売。 コレクターとオークションを特集。 100株以上保有の3月株主への優待品(書籍)。 以下、100株以上の株主優待...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 40分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 17:41:51 閲覧 2274回
残り時間: 終了

mo109004

2013年9月発売。

コレクターとオークションを特集。
100株以上保有の3月株主への優待品(書籍)。
以下、100株以上の株主優待の内容

(1) 自社発行季刊誌「まんだらけZENBU」
9月株主 12月・3月発売分
3月株主 6月・9月発売分
(2) 自社発行書籍「宇宙全史」シリーズの小冊子販売パンフレット
※但し、小冊子(不定期発行)を購入する場合は要申込み。

ベクター
ソフトバンクグループのオンラインゲーム事業を主体として急成長した企業。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 06:16:26に投稿されました
mo109004

Released in September 2013

Features colletcors and auctions.
The complimentary item(books) to shareholders of more than 100 shares of common stock of the cooperation in March

(1) The company's own quarterly magazine "Mandarake Zenbu"
Shareholders in September - December and March issues
Shareholders in March - June and September issues
(2) Sales brochures of the booklet of company's own book "All history of the Universe" series
※If you would like to purchase the booklet(irregular publication), the subscription will be required.

Vector
The company growed rapidly based on online game business of Softbank group.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 09:21:24に投稿されました
mo109004

Released in September, 2013

Featured the Collectors and the Auction
Stockholder incentives for those with 100 shares or more at the end of March (Book)
Followings are the details of stockholder incentives for those with 300 shares or more at the end of March.

(1) Company’s quarterly magazine “Mandarake ZENBU”
Stockholders at the end September: magazines released in December and March
Stockholders at the end of March: magazines released in June and September.
(2) A booklet of sales brochure for the company issued book “History of Universe”
※However, an application is required if subscribing the booklet (published irregularly).

Vector
A quickly grown business enterprise based mainly on the online game business of the SoftBank group.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。