[日本語から英語への翻訳依頼] mo109001 オタク系日本企業の株主優待グッズに萌え… 株主優待というシステムをご存じですか?この制度は基本的には日本特有のもので、一定数の株式を...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 18分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 17:37:38 閲覧 1944回
残り時間: 終了

mo109001

オタク系日本企業の株主優待グッズに萌え…

株主優待というシステムをご存じですか?この制度は基本的には日本特有のもので、一定数の株式を持った株主様に優待グッズを贈っておもてなしをする仕組みのことです。アメリカでもスターバックスをはじめ、ごく少数の企業で実施しているようですが、日本の株主優待制度とはかなり趣が異なります。

今回は、マンガ、アニメ、ゲームソフト、コスプレ衣装など、オタク系グッズを扱っているエンターテインメント企業の株主優待品にスポットを当ててみました。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 02:44:03に投稿されました
mo109001

Feel the moe of the Japanese otaku industry's special shareholder bonuses...

Did you know about the shareholder bonuses system? It's a special system that is characteristic only to Japan - shareholders who have a certain number of stocks receive special goods. Apparently, there are some companies that do something similar in America, like Starbucks, but it's still quite different from the Japanese system.

This time we'll shine some light on the special shareholder bonuses of the entertainment industries that specialize in otaku goods such as cosplay items, games, anime, and manga.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 09:55:43に投稿されました
mo109001

Moe is included into the stockholder incentives of Otaku related Japanese enterprises.

Have you ever heard about the stockholder special benefit plan before? Basically, this plan is particular to Japan, and it is the plan to make gifts to stockholders who hold a certain quantity of shares. It seems that a few enterprises in America including the Star Bucks coffee are also adopting this plan, but those are different from that of in Japan because of their nature.

This time, the focus is put on the complementary gifts of entertainment enterprises handling Otaku related goods including manga, anime, game software, cosplay clothes etc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。