翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 51 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2014/02/24 17:37:28

erome
erome 51 Love translating for IT, Finance/Bank...
英語

It is clear that there is some big battle going on between Good and Evil and that Will Smith is somehow involved, but none of it makes any sense. The philosophical underpinnings of the novel, its thoughts on the turning of the centuries (and the millennium), and how cultures and societies go through giant upheaval during such moments, visible, and invisible, is completely lost in the New Age-y dreck drenching the narrative. Not even Colin Farrell as the thief Peter Lake can save it, and he is doing his level best, with an urgent, heartfelt performance. Mark Helprin's 1983 novel is one of the most poetic of the late 20th century, and yet this film version has no poetry whatsoever.

スペイン語

Está claro que hay algún tipo de batalla en curso entre Dios y el diablo y que Will Smith está involucrado en la misma de algún modo, pero nada de lo anterior tiene sentido. Las bases filosóficas de la novela, sus pensamientos sobre el paso de los siglos (y el cambio de milenio), y cómo las culturas y sociedades atraviesan grandes trastornos durante esos momentos, lo visible y lo invisible está completamente perdido en la Nueva Era que llena la narrativa. Ni tan siquiera Colin Farrell, que interpreta al ladrón Peter Lake puede solucionarlo, incluso haciéndolo lo mejor que puede con una urgente y sentida actuación. La novela que Mark Helprin escribió en 1983 es una de las más poéticas de finales del siglo XX, y sin embargo, esta versión de la película no muestra ningún tipo de relación con la poesía.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません