Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104704 そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。 驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 39分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:43:26 閲覧 1065回
残り時間: 終了

fr104704

そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。
驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われているのです。
日本の建設技術と職人の技が、世界一のタワーを支えています。

空中散歩を楽しむ
スカイツリー最大の目玉は超高層階から一望出来る関東の大パノラマです。
特に、地上450メートルの位置にある「空中回廊」は、自分の足でゆっくりと上りながらその景色を楽しむことが出来るのです。

その眺めはと言えば・・・やっぱり絶景の一言。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 09:22:01に投稿されました
fr104704
Then, the iron poles hanged with the special crane are lifted within the millimeters of error.
What we are astonished is that the final welding is done by hand.
The architecting technique and the skill of the craftsmen in Japan support the world's best tower.
Enjoying skywalk
The biggest part of the Skytree is the huge panorama that we can overview the Kanto region from the hyper-upper floor.
Especially the “Skywalk corridor” provides us to enjoy the view with walking slowly by ourselves.
The view should surely be… said nothing but superb.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 19:16:59に投稿されました
And the steel frame that is lifted by special crane has been lifted very precisely where margin of error is as small as several millimeters.

Surprisingly, final weldering is also carried out by people.
Construction technologyand art of craftsman in Japan support the tallest tower in the world.

Enjoy talking in the sky.
The most attractive sales point of the Sky Tree is wide panorama in Kanto Area that we can see from super high floor.
What is particularly talked about is "Corridor in Sky" which is located at 450 meters from ground. We an enjoy the scenery by walking upward slowy by our feet.

The opinion of the view is just gorgeous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。