[Translation from Japanese to English ] The largeness of the rock is 1.8288 kilometers. In other words, it was named ...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 ) and was completed in 17 hours 35 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:25 1073 views
Time left: Finished

fr104503

その岩盤の大きさが千尋、すなわち千人の人間が手を結んだくらい大きいという例えから名付けられました。

滝の南側の高台が展望台になっているので、車で訪れてその雄大な景色を簡単に楽しむことが出来ます。

展望所は標高270メートル。
滝の反対側には原集落と太平洋が一望できます。

そちらも要チェック。

世界遺産の西部林道を歩く
西部林道は屋久島で唯一、海岸線から世界自然遺産に指定されている地域です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 09:00
The largeness of the rock is 1.8288 kilometers. In other words, it was named by reason that it is large enough that hands of 1.000 people are connected.

The high place at south of the fall is observation deck, and if you go there by car, you can enjoy magnificent view easily.

The observation place is as high as 270 meters.
We can see the Pacific Ocean and village on the other side of the fall.

Please do not fail to check it as well.

Walk on west forest road of world heritage.
The west forest road is the only road that is designated as world natural heritage from coast line.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 18:16
fr104503
The bedrock was named Chihiro, which means the size of 1,000 people joining their hands, after the size of the rock.
Since the hill at the south side of the waterfall is an observatory, you can enjoy the splendid view easily, visiting by car.
The observatory is on 270 meters above the sea level.
You can overview of the unexplored hamlets and the Pacific on the opposite side of the waterfall.
You should check it too.
Walk through the West woodland path, the World Heritage
The West woodland path is the only area in Yakushima that is designated as the World Heritage Site from the seashore.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime