Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr103804 現在は、登山道にあるトイレなどの維持管理に必要な物資の輸送や、屋久杉の土埋木や昔の切り株などの運搬に使用しているそうです。 運が良けれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:18:24 閲覧 1236回
残り時間: 終了

fr103804

現在は、登山道にあるトイレなどの維持管理に必要な物資の輸送や、屋久杉の土埋木や昔の切り株などの運搬に使用しているそうです。
運が良ければ、トロッコに会えるかもしれません。


屋久島の深部は樹齢千年を超えるとされる屋久杉の宝庫。
こちらは翁杉。
上の方はすでに枯れていて、着生樹が多く見られる。
古い巨木を苗床に新しい木が育つ様子は屋久杉の特徴をよく表しています。
屋久杉の古木らしい風格にはまさに翁の名がふさわしいですね。
屋久島最大の切り株!

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 21:00:14に投稿されました
fr103804

Presently, the tracks are sometimes used to transport important maintenance materials for managing facilities such as toilets you can find on the mountain path. They are also used to carry old stumps or fallen and buried trees. If you are lucky, you might see one of them.

The deeper parts of Yakushima are a treasure trove of old cedars that can be well over 1.000 years old. This is one of the older ones. The upper part of the tree is already starting to wither and is covered in many epiphytic plants. One of the characteristics of the Yasushima cedars is that the new trees grow on the older, bigger ones. The name "grandpa trees" really suits these ancient plants!

And this is the biggest tree stump in Yasushima!
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 17:59:34に投稿されました
fr103804
Currently, the road is used for the transportation for the materials to maintain the toilet in the mountain trail and for the old stumps and the embedded Yakusugi cedars.
You may be lucky enough to encounter the tram.
In the depths of Yakushima, there are a bountiful Yakusigi cedars aged more than 100 years old.
This is an old cedar.
The upper part has been already withered and many trees grows at the part.
The situation that the old huge trees become a seed bed to grow new trees is well reflected the feature of Yakusugi.
The noble presence of Yakusugi suitable for an old cedar is eligible for the name of Okina.
The biggest sized stump in Yakushima!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。