Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] fr103505 While feeling the wind from the sea proceed leisurely at a speed ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mcmanustcd , cold7210 ) and was completed in 7 hours 20 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 14:59 2022 views
Time left: Finished

fr103505

潮騒の風を感じながら時速15km/h以内でのんびり進みます。

トンネル通過中の潮風号の車内では、ちょっとした演出も。
蛍光塗料で描かれた魚たちが暗闇に浮かび上がります。
その様子は深海さながら?

終点には、船が行き交う関門海峡の大パノラマを楽しむことができる「和布刈公園」が待っています。

関門海峡を眼下にのぞむ

潮風号を降り、少し歩けば関門橋の真下へ。
対岸に見えるのは本州の山口県下関市。
「え?本州ってこんなに近いの?」と驚く事まちがいなし。

mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 22:19
fr103505

While feeling the wind from the sea proceed leisurely at a speed 15km / h or less.

Inside the Salty Breeze train car in the tunnel passage, direct is a little lost.
In the darkness, the fish painted in florescent light rise to the surface.
Isn't that just like the depths of the sea?

In the last stop, you can enjoy a big panorama of the ships coming and going from the Kanmon Striats waiting at the Wakamekari Park.

The Kanmon Straits are within view.

Alighting from the Salty Sea Breeze train, if you walk just a little bit the Kanmon Straits are just below you.
Across the shore you can see Shimonoseki in Yamaguchi prefecture on Honshu Island.
Don't be too surprised as to say "Huh? Honshu is really this close?"


cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:31
fr103505
Feeling the sea wave sound, the tram goes slowly within 15 km/h.
You can also enjoy the small event in the Shiokaze while traveling in the tunnel; the fish painted in fluorescent paint come up in the dark.
The scene is like a seabed?
At the final destination, you can see the Mekari Park where you can enjoy the big panorama in which many ships pass by the Kanmon channel.
Looking down the Kanmon channel
You can see Shinomoseki city, Yamaguchi Prefecture in Honshu on the opposite shore.
You are surely surprised as “Really? Is Honshu so close?”

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime