[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 当店でのみ使用できるクーポンと、腕時計の仕様書を添付いたしましたのでご確認ください。 保証について詳しく説明させていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん kmatsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

tukaziによる依頼 2014/02/24 12:17:58 閲覧 2463回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。

当店でのみ使用できるクーポンと、腕時計の仕様書を添付いたしましたのでご確認ください。

保証について詳しく説明させていただきます。
保証期間は4年間、修理は当店より委託している日本の修理業者にて修理を行います。
機械不良・故障に関しましては、無償にて修理を承ります。
保証期間内であっても、お客様の過失による故障や外部の損傷等は有料修理となります。
修理の際に使用するパーツに関しては、全てメーカー純正部品を使用いたしま すのでご安心下さい。
修理後の保証は半年間になります。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 13:21:56に投稿されました
Thank you for contacting us.

Kindly check the attached coupon which can be used only at our shop and the specification sheet for the watch.

Let me explain about the warranty in details.
The warranty period is 4 years and the repair will be done at our contract repairer in Japan.
All the mechanical related trouble and the failure will be fixed at no charge.
This warranty does not cover defects and trouble caused by misuse and the damage to the external parts, and the repair fee will be charged.
Please be assured that genuine parts will be used for any repairs.
The warranty period for repair will be 6 months.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 13:07:59に投稿されました
Thank you for contacting me.

I am attaching a coupon which you can use it only at our shop and the specification of watch. Please confirm them.

I would like to explain about warranty in detail.
The warranty period is four years and the repair will be done by a repairer who we entrust in Japan.
We will accept free repair for the defective mechanism and failure under the warranty..
However, a failure and/or damage to cosmic appearance due to by a customer’s mistake, we accept it as charged repair even under the warranty.
Please be at ease because we will use entirely genuine manufacturer’s parts if required in a course of the repair.
The warranty of repair will be a half-year after the date of repair starting a date stated on the warranty card.
kmatsu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 14:24:07に投稿されました
Thank you so much for contacting us.

Included are the coupons that can be used only in our shop and the watch specification. Please confirm.

Here are detailed explanations about our warranty.
Warranty period is 4 years, and the repair will be done at Japanese repair shop which we have a contract with.
For mechanical failure ・defects, we will repair it free of charge.
Even within the warranty period, malfunction and external damage due to customer's negligence will not be covered.
We only use manufacture original parts to ensure quality repair.
Half a year warranty will be given after a repair.

この腕時計によせられたお客様からのレビューです。

-ポジティブ
ブラックベゼルがセラミックで強度アップしている。
メンテナンスサイクル6~10年と旧モデルよりもメンテナンスが楽。

-ネガティブ
重量が重いが、2-3日装着するとなれます。
旧モデルに比べると厚みがあり、シャツの袖に収まらないこともある。

以上です。

また、添付した写真のようにベゼルだけの交換も可能なのでおもしろいですよ!
その他、不明があればまたお問い合わせください。

よろしくお願いします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 13:43:37に投稿されました
Here are some reviews from our customer who purchased this watch.

Positive: The black bezel is made of ceramic and the intensity has increased.
It has a 6 to 10 years maintenance cycle which is longer than the old model.

Negative:
It is heavy on your arm but you’ll get used to it within 2 or 3 days.
It is thicker than the old model and may not fit in your shirt sleeves.

That’s it.

You can just change the bezel itself like the attached picture so it is interesting.
If you have any question, please let us know.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 13:17:41に投稿されました
The followings are the positive and the negative feedbacks from customers;

-Positive feedback
Strength of black bezel is improved by using the ceramics.
Maintenance is easier compared to the old model because of longer maintenance cycle of six to 10 years.

-Negative feedback
The weight becomes heavier, but it will be used to it wearing for two to three days.
Increased thickness compared to the old model sometimes prevents the watch to insert under the sleeve.

That’s all.

In addition, it is interesting that it enables to replace only the bezel as shown in the attached picture.
If you have any other inquiries, please feel free to contact us.

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。