[日本語から英語への翻訳依頼] no102300 江戸情緒豊かな小江戸を歩く!旧き佳き日本を知る 古き佳き日本と言うと明治時代や江戸時代を想像します。江戸時代は戦乱のない時を200年以...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 01:31:20 閲覧 1152回
残り時間: 終了

no102300

江戸情緒豊かな小江戸を歩く!旧き佳き日本を知る
古き佳き日本と言うと明治時代や江戸時代を想像します。江戸時代は戦乱のない時を200年以上も刻みました。世界にも稀な平和な時代を知るために、小江戸と呼ばれる街に出かけて見ましょう。

川越(埼玉県・川越市)

川越は小江戸という呼び名を有名にした街です。江戸時代の街並が大事に保存されており、散策をすると江戸の街に紛れ込んでしまったかのような気分になるでしょう。

栃木市(栃木県・栃木市)

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 01:52:40に投稿されました
no102300

Walk around Koedo filled with exotic Edo atmosphere!
To know good old Japan
When we heard "good old Japan", we imagine Meiji eraor Edo period. Edo period covered a long history wihtout civil war. Let's walk around the town called Koedo to know the pacific era, which is rare in the world.

Kawagoe (Saitama prefecture, Kawagoe city)

Kawagoe is the city which made the term "Koedo" famous. In the town, the streetscape of Edo period was kept in an careful manner and you may feel as if you were in the edo town when you walk around there.


Tochigi city(Tochigi prefecture, Tochigi city)
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 01:45:28に投稿されました
no102300

Go for a walk in one of the little Edo towns that capture the atmosphere of the Edo times! Get to know the good ol' Japan

When someone says "good old Japan" they probably mean the times of the Meiji and Edo periods. Edo period was a peaceful time with no wars that lasted for over 200 years. To learn more about this peaceful era that was such a rare occurrence in the scale of the whole world, let's go see the cities that are sometimes called "little Edo towns".

Kawagoe (Kawagoe city, Saitama prefecture)

Kawagoe is the city that made the "little Edo town" term famous. The townscape from the Edo period has been preserved well, and when you walk along the Kawagoe streets, it feels as if you slipped into the world of old Edo.

Tochigi (Tochigi city, Tochigi prefecture)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。