翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/23 22:21:01
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。
商品はしっかり検品し発送しました。
なので、返品をオススメさせて頂きました。
もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。
行き違いがあり大変申し訳ございません。
一部返金でも結構です。
修理代請求書も送って頂けると助かります。
そして、お手数ではありますが
ダメージレポートの提出もお願い致します。
修理額が確定次第ご返金致します。
色々とご不便おかけして申し訳ございませんが
最後までしっかり対応させて頂きます。
If there is a damage, it will not be covered by insurance without negotiation with distributors.
I inspected the item without fail and then shipped it.
So I recommended returning.
Of course, I was going to pay all the amount of money including the carriage.
I'm quite sorry for misunderstanding.
It doesn't matter even if I refund a part.
I will be thankful if you send me a bill for cost of repairs.
And I'm sorry to bother you,
but please submit a damage report.
I will refund as soon as cost of repairs is settled.
I'm sorry to trouble you in many ways,
but I will cope with it surely.