Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] no100801 日本は季節ごとに全く別の顔があります。「日本三景」の春夏秋冬 江戸時代の初期に全国を行脚した儒学者・林春斎が卓越した三つの景観とした事...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 18:01:47 閲覧 2595回
残り時間: 終了

no100801

日本は季節ごとに全く別の顔があります。「日本三景」の春夏秋冬
江戸時代の初期に全国を行脚した儒学者・林春斎が卓越した三つの景観とした事がいわれとなっている歴史ある景観です。日本の四季を愛でるなら日本を代表する景勝地の日本三景が最適と言えます。それぞれの地の四季の顔を知りましょう。


松島(宮城県・松島町)
松島は、松尾芭蕉に「松島や ああ松島や 松島や」と言わしめた絶景です。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 22:42:33に投稿されました
no100801

There are completely different faces for the seasons in Japan. the three great views of the four seasons.
It is a historic landscape that was made into the 3 great views by the Confucian scholar, Hayashi Shunsai, who traveled on foot across the country in the early Edo period.
It may be said that the three great views is the best choice if you admire the four seasons of Japan. Let's get to know the different faces of the four seasons of the respective areas.

Matsushima (Miyagi Prefecture Matsushima village)
Matsushima is a superb view and called as "Matsushima ya ah Matsushima ya Matsushima ya " by Matsuo Bashou.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:26:33に投稿されました
no100801

Japan has different faces for each season. The three famous sights of Japan across the seasons

The three famous sceneries of Japan were named by a Confucian scholar, Hayashi Gaho, who travelled through the whole Japan on foot at the beginning of the Edo period and deemed them exquisite.

If you love the Japanese seasons, you should see the three famous, representative sights of Japan. Let's see how these places look across the seasons.

Matsushima (Matsushima city, Miyagi prefecture)

Matsushima is a superb scenery that was a topic of Matsuo Basho's famous haiku that can be translated as "Ah, Matsushima, oh, Matsushima, ah! Ah, Matsushima".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。