Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] mo89908 Number reference: "Report on eating Okayama's famous sweets Kibida...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akithegeek1 , chisai_28 ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:55 761 views
Time left: Finished

mo89908


数の参照:『岡山銘菓きびだんご食べつくしレポート』
( http://www.araland.com/dango/ )

しかし、いちばんの見せ所であるクリスマス電車の名前はなぜか『KURO』

1日に5本だけ運行するクリスマス期間限定の特別な電車。
外観も内装も華麗で岡山市のPRにうってつけだと思うのですが、なぜこの電車だけが桃太郎と関係のないネーミングなのでしょう?
ここで岡山市がこだわる「桃太郎伝説」のあらすじをご紹介します

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 22:49
mo89908

Number reference: "Report on eating Okayama's famous sweets Kibidango"
( http://www.araland.com/dango/ )

However, but why is the Christmas train that was highlighted the most named "KURO"?

It is a special train wherein only 5 trains travel in one day during a limited period.
The interior and exterior are brilliant and seems to be used for Okayama city's PR purposes, but why is this train named as such even if it has nothing to do with Momotaro?
I will introduce the sypnosis of "Momotaro's legend" of Okayama city from here.
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 21:48
mo89908

You can check the number here: 『岡山銘菓きびだんご食べつくしレポート』("Report: To eat all of the famous kibidango sweets of Okayama")( http://www.araland.com/dango/ )

However, for some reason, the name of the most interesting and worth seeing Christmas train is "Kuro" ("black").

It's a special train that is only used for a limited period of Christmas and only runs five times a day.

The exterior and interior of the train is exquisite and the train is used to promote Okayama - so why isn't it named after the famous hero?

Now let's see what the legend of Momotaro was all about!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime