Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89908 数の参照:『岡山銘菓きびだんご食べつくしレポート』 ( http://www.araland.com/dango/ ) しかし、い...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:55:07 閲覧 765回
残り時間: 終了

mo89908


数の参照:『岡山銘菓きびだんご食べつくしレポート』
( http://www.araland.com/dango/ )

しかし、いちばんの見せ所であるクリスマス電車の名前はなぜか『KURO』

1日に5本だけ運行するクリスマス期間限定の特別な電車。
外観も内装も華麗で岡山市のPRにうってつけだと思うのですが、なぜこの電車だけが桃太郎と関係のないネーミングなのでしょう?
ここで岡山市がこだわる「桃太郎伝説」のあらすじをご紹介します

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 22:49:52に投稿されました
mo89908

Number reference: "Report on eating Okayama's famous sweets Kibidango"
( http://www.araland.com/dango/ )

However, but why is the Christmas train that was highlighted the most named "KURO"?

It is a special train wherein only 5 trains travel in one day during a limited period.
The interior and exterior are brilliant and seems to be used for Okayama city's PR purposes, but why is this train named as such even if it has nothing to do with Momotaro?
I will introduce the sypnosis of "Momotaro's legend" of Okayama city from here.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:48:27に投稿されました
mo89908

You can check the number here: 『岡山銘菓きびだんご食べつくしレポート』("Report: To eat all of the famous kibidango sweets of Okayama")( http://www.araland.com/dango/ )

However, for some reason, the name of the most interesting and worth seeing Christmas train is "Kuro" ("black").

It's a special train that is only used for a limited period of Christmas and only runs five times a day.

The exterior and interior of the train is exquisite and the train is used to promote Okayama - so why isn't it named after the famous hero?

Now let's see what the legend of Momotaro was all about!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。