[日本語から英語への翻訳依頼] mo89907 献血に親しみが湧きます クリスマスシーズンのお祭りは、『おかやま桃太郎まつり (MOMOTAROH FANTASY)』 岡山の冬を代...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん hbell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 11分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:54:29 閲覧 1350回
残り時間: 終了

mo89907

献血に親しみが湧きます

クリスマスシーズンのお祭りは、『おかやま桃太郎まつり (MOMOTAROH FANTASY)』
岡山の冬を代表するイルミネーションイベント

夜になると、美しいイルミネーションあふれる街に。
クリスマスツリーにも『桃』をあしらうのが岡山流

「桃から生まれた桃太郎」をイルミネーションで表現

お土産はもちろん桃太郎が腰につけていたきびだんご
土産物売り場は「きびだんご」であふれています。
きびだんご専門サイトによると、きびだんごの種類は70以上あるとか

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:32:31に投稿されました
mo89907

You can feel close to Momotaro also when donating blood!

You can also take part in a Christmas season festival called "Okayama Momotaro Matsuri - Momotaro Fantasy-". It's an illumination event that defines the winter season in Okayama.

When nights comes, Okayama turns into a city of illuminations. It's truly an Okayaman style to adorn the Christmas trees with peaches! They represent the legend that Momotaro was born from a peach - which is called "momo" in Japanese.

The best souvenir from Okayama is of course the kibidango Momotaro took with him on his journey. That's why the shops with souvenirs have so many of them. According to a website that specializes in kibidango, there are over 70 types of them!
hbell
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 05:05:46に投稿されました
It makes blood donation seem easily accessible.

A festival during the Christmas season iis the "Okayama Momotaro Matsuri (MOMOTAROH FANTASY)", the most well-known illumination event in Okayama during the winter season.

At night, the town will be filled with beautiful illumination lights.
Christmas trees in Okayama are decorated with "peaches."

Illumination lights are positioned and composed to shape "Momotarou, the boy born from the peach."

The most famous souvenir that fills souvenir shops is of course the Kibi-dango.
According to a website specializing in Kibi-dango, there are more than 70 different types of Kibi-dango.
★★★☆☆ 3.0/1
hbell
hbell- 10年以上前
下から数えて2つ目の文の、"the Kibi-dango" の 後に",millet dumplings Momotaro takes in a bag on his waist for the journey. " を書き忘れました。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。