Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89906 岡山市運営のレンタサイクルはもちろん『ももちゃり』 コミュニティサイクルとは自転車の共同利用システムのこと。 岡山市内各地にある...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん hbell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 28分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:53:38 閲覧 1614回
残り時間: 終了

mo89906


岡山市運営のレンタサイクルはもちろん『ももちゃり』

コミュニティサイクルとは自転車の共同利用システムのこと。

岡山市内各地にあるサイクルポート(ももちゃり専用駐輪場)のどこででも自転車のレンタル・返却ができる新しい交通システムです。自転車は専用ではなく複数を共同で使います。

1回100円、1日400円。
定期券もあります。
通りでは「桃太郎のまち岡山」を桃色の旗でピーアール

「献血ルーム」の名前も『ももたろう』
岡山市の中心部にある日本赤十字社の献血ルームです。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:17:20に投稿されました
mo89906

Okayama's rent-a-cycle system is of course named "Momocharin"

"Community cycle" is a special system of sharing bicycles in Okayama.

In the whole Okayama you can find special "cycle ports" (only for parking Momocharin bicycles) where you can rent and return bicycles. The bicycles can be used by everyone and there are no private bicycles.

You can rent one for 100 yen, or pay 400 yen for a whole day.

There are also special commuter passes.

The streets of Okayama are full of pink flags that read "Okayama, the City of Momotaro".

The blood donation rooms are also called "Momotaro". They can be find in the city centre and belong to the Japanese Red Cross.
hbell
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 03:21:43に投稿されました
The city-run rental bicycle system in Okayama is called "Momo-chari."

"Community cycle" is a bicycle sharing system.

With this new transportation system, users can rent and return a bicycle at any of the cycle ports around Okayama city. All bicycles are made available for shared use only; bicycles are not assigned to individuals.

Fee: 100 yen per ride, 400 yen per day.
Commuter passes are available.
"Okayama, the city of Momotaro" promotes itself with peach-colored flags on the street.

Even a blood donor room is called "Momotaro."
This Japanese Red Cross Society Blood Donor Room is located in the central area of Okayama city.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。