[日本語から英語への翻訳依頼] fr89506 うなぎのせいろ蒸し 柳川の名物の一つがこのうなぎのせいろ蒸し。 タレを絡めて味付けしたご飯の上に、蒲焼きにしたうなぎ、錦糸玉子を乗...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:19:52 閲覧 3763回
残り時間: 終了

fr89506

うなぎのせいろ蒸し


柳川の名物の一つがこのうなぎのせいろ蒸し。

タレを絡めて味付けしたご飯の上に、蒲焼きにしたうなぎ、錦糸玉子を乗せせいろで蒸します。

うなぎの旨味が、蒸すことによりご飯に染み込こんで上手さ倍増。
ふわふわな食感もたまりません。

10数軒の店が各店秘伝の焼き方や蒸し方、味付けで腕を競っています。
食べ比べをしてみるのも一興かも。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 23:06:22に投稿されました
fr89506

Steamed eel

Steamed eel is one of the delicacies of Yanagawa.

Grilled eel placed on omelet slivers steamed in a bamboo steamer placed on top of rice seasoned with thick sauce.

The taste of the eel doubles with the steaming it together with the rice.
It is a very soft eating experience.

There are 10 stores with their own secret grilling and steaming techniques that are competing on the taste.
It can also be fun trying them all out.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:11:25に投稿されました
fr89506

Bamboo steamer grilled eel

A specialty of Yanagawa is the bamboo steamer grilled eel.

They put grilled eel and kinshi-tamago egg strips on top of rice added with black and thick dipping broth and steam it in the bamboo steamer.

The good taste of the grilled eel goes further into the rice by the steaming, doubling the palatability.
You can't resist the soft and fluffy texture.

A dozen of shops competes with the secret skills of grilling, steaming, and seasoning of their own.
Isn't it another fun to try some and compare?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。