Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr89205 こんなに手軽に亜熱帯のジャングルクルーズを楽しめるのは屋久島くらいのものでしょう。 そして、ガジュマルには、幸福をもたらすキジムナーと...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん akithegeek1 さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 16:55:41 閲覧 1032回
残り時間: 終了

fr89205

こんなに手軽に亜熱帯のジャングルクルーズを楽しめるのは屋久島くらいのものでしょう。

そして、ガジュマルには、幸福をもたらすキジムナーという精霊が宿っているといいます。
ガジュマルの森にとけ込むと、まるで別世界に紛れ込んだような感覚に陥るのもちょっとわかる気がするかも。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 17:59:03に投稿されました
fr89205

You can easily enjoy a sub tropical jungle cruise such as this only in Yakushima.

Plus, the banyan is said to have the spirit called Kijimuna in it that brings happiness.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 17:58:20に投稿されました
fr89205

Yakushima is probably the only one place where you can enjoy a subtropical jungle so easily.

It is said that spirits known to bring people happiness, Kijimuna, live in the banyan forests. I think I can understand why - because as soon as you step into the lush woodland, it feels as if you slipped into a different world.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 17:53:00に投稿されました
fr89205

Yakushima might be the only place where you can easily enjoy the jungle cruise of the subtropics.

Moreover, people say that a spirit called Kimujina which brings happiness lives in the banyan tree.
It might be a little understandable that you feel like you're lost in another world when you're wrapped in the forest of banyan trees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。