Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 発送前に検品しました。 先日ご連絡させていただきましたが包丁の刃の部分がぐらぐらしています。 安定しません。 他のものもすべ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/02/21 19:27:13 閲覧 955回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
発送前に検品しました。
先日ご連絡させていただきましたが包丁の刃の部分がぐらぐらしています。
安定しません。
他のものもすべて同じ状況でした。
こんな商品を大切なお客さへ販売することはできません。
今回はあなたの力になれずにすみません。

発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。
以下の方法で注文をキャンセルできます。
どうぞよろしくお願いします

bへログインしてください。
注文履歴から返品もしくはキャンセルを要求してください。

良い一日を

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 19:42:16に投稿されました
Thank you for contacting me.
I inspected the merchandise before sending it to you.
The knife's blade section I contacted you about the other day is a bit loose.
It's not stable.
Sadly, the other items of the same kind have the same defect.
I cannot sell such an item to my precious customers.
I am really sorry I was of no help this time.

You won't be charged for the order, as I haven't sent it out yet.
You can cancel your order using the following method.
Thank you for your understanding.

Cancelling the order
Log into B.
You can select the cancel option from your order history.
Have a nice day!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 19:37:34に投稿されました
Thank you for contacting us.
We inspected a product before sending.
I informed you about it a couple of days ago.
The cutting part of knife is not stable.
It does not stay stable.
Others are all under the same condition.
We cannot sell the product that is under
this condition to important customer.
We are sorry that we cannot be of your help this time.

As we found this problem before sending,
we have not charged you yet. Please don't
worry about it.
You can cancel the order by the following method.
We hope that you understand our system.

Log in b.
Request returning product or cancellation from history of order.

Have a nice day!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 19:42:24に投稿されました
Thank you for contacting me.
I inspected them prior to the shipment.
As I informed you the other day, the blade of kitchen knife is shaky.
It cannot make to be fixed.
The others are also the same.
We cannot sell this kind of items to our customers.
I am sorry for not to be your help this time.

Please don’t be worried, there is no charge since the item is not shipped yet.
You can cancel the order by the following procedure.
Thank you for your cooperation.

Please log in to B.
Please request the return or the cancel from your order history.

Have a nice day.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 19:46:47に投稿されました
Thank you for contacting us.
I inspected the package before shipping.
I told you the other day, but the blade of the kitchen knife is insecure.
The others were all in the same condition.
We can't sell such an item to our important costomers.
I'm sorry I can't help you this time.

Please be assured that the items won't be charged because it is before the shipment.
You can cancel the order by the following way.
We look forward to you cooperation.

Please log in to b.
Demand the return or the cancel of the items from the order history.

Have a nice day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。