Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the comprehensive explanation. With regards to the Bill of L...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , chisai_28 ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by yoko2525 at 21 Feb 2014 at 11:53 2436 views
Time left: Finished

詳しい説明をありがとう。

1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、
下記の書類で大丈夫ですか?

もし違う場合はどこで取得できますか?

弊社は日本で販売をしていて配送先住所はオハイヨではありません。
御社の商品をニュージャージーのヤマト(運送会社)へ運び、
日本へ配送しております。
その場合どの州の再販証明書が必要になりますか?

また、最近の注文番号は下記になります。

すいませんが、
ご確認をお願いいたします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 14:40
Thank you for the comprehensive explanation.

With regards to the Bill of Lading that is needed for the resolution,
would the following document be fine?

If this is not the case then where can I get hold of such document?

We are selling in Japan and the shipping address is not Ohio.
Your products are transported to Yamato (shipping company) in New Jersey and delivered to Japan.
But in that case, which state's resale certification is required?

Moreover, the recent order number is below.

Apologies for this, but please kindly confirm.
★★★★☆ 4.5/2
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 12:45
Thank you for the detailed explanation.

For the solution in the first item that requires the Bill of Lading,
would the following document suffice?

If not, then where can I obtain it?

Our company is making sales in Japan and the shipping address is not in Ohio.
Your company's products are transported to Yamato New Jersey (shipping company).
If that's the case, then what guarantee document do we need?

In addition, the recent order number is as follows.

I request for your confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime