[日本語から英語への翻訳依頼] go83104 一般公開されている施設の中でも、南館8階のガスビル食堂が特に有名。 名店、ガスビル食堂。 竣工と同時に開業したガスビル食堂は今も現役...

この日本語から英語への翻訳依頼は keikol75 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:31:25 閲覧 984回
残り時間: 終了

go83104

一般公開されている施設の中でも、南館8階のガスビル食堂が特に有名。

名店、ガスビル食堂。

竣工と同時に開業したガスビル食堂は今も現役。
当時のハイカラな雰囲気はそのまま受け継がれています。

看板メニューのひとつ、ムーサカ。

ギリシャの家庭料理だそうです。

ガスビル食堂でカレーライスを食べ、珈琲を飲む。

『夫婦善哉』で知られる、文豪・織田作之助もガスビル食堂に通っていたようです。

4.大丸心斎橋店

ネオゴシック様式の百貨店

竣工: 1933年
日本におけるDOCOMO150選

keikol75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:16:03に投稿されました
go83104

Gas Building Dining Hall on the 8th floor of the South Building is the most famous place open to the public.

A renowned restaurant, Gas Building Dining Hall.

Gas Building Dining Hall. It has been open since the building was completed.
It still has this westernized and sophisticated atmosphere of those days.

One of their popular dishes, Musakka.

It is a Greek home cooking dish.

Eating curry & rice, and drinking a cup of coffee in Gas Building Dining Hall.

Sakunosuke Oda, the great writer of 'Meoto Zenzai', used to go to there quite often.

4. Daimaru Shinsaibashi Shop

Neo‐Gothic style department store

Completed in 1993
Selected in DOCOMOMO150-Sen in Japan
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:03:08に投稿されました
go83104
Among the amenities open to the public, the Gas Building Dining Hall on the 8th floor of the south building is especially famous.
Famous restaurant, Gas Building Dining Hall.
The Gas Building Dining Hall opened at the same time of completing building is in business even today.
The atmosphere of Hikara- fashion in early-20th century has been handed down as it was.
Moussaka, the one of the flagship menu
is said to be the home meal in Greece.
Eat curry and rice, and drink coffee at the Gas Building Dining Hall.
A great writer, Sakunosuke Oda, famous for “Meoto Zenzei”, often went to the Gas Building Dining Hall.
4. Daimaru Shinsaibashi Store
The department store of neo gothic style.
Completion: 1933.
The 150 selection of DOCOMO in Japan

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。