[日本語から英語への翻訳依頼] no82802 確かにほんわかやさしい感じがしました。 江の島(神奈川県藤沢市) 江の島シーキャンドルから夕日を眺めていて伊豆半島に夕日が落ちた瞬間...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:19:59 閲覧 927回
残り時間: 終了

no82802

確かにほんわかやさしい感じがしました。

江の島(神奈川県藤沢市)

江の島シーキャンドルから夕日を眺めていて伊豆半島に夕日が落ちた瞬間に、展望台内のあちこちから「ほぅ~」というため息が聞こえました。

御前崎(静岡県御前崎市)

遠州灘に突き出た御前崎から眺めと水平線が丸く見えます。
海に沈む夕日は海の広さと地球の雄大さを教えてくれます。

黒部海岸(富山県黒部市)

富山湾の向こうには能登半島が見えますが、その能登半島に夕日はゆっくりと沈んで行きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:08:07に投稿されました
I am sure that I felt soft kindness.

Enoshima(Fujisawa City, Kanagawa Prefecture)
At the moment the sun sets at Izu Peninsula while seeing the sunset from Enoshima Sea Candle, I heard the sign "Oh" from some parts in observation deck.

Omaezaki(Omaezaki City, Shizuoka Prefecture)
From Omaezaki that protrudes into Enshunada, we can see view and horizon by round shape.
The sun that sets in the ocean tells us largeness of the ocean and enormousness of the earth.

Kurobe Coast(Kurobe City, Toyama Prefecture)

Beyond Toyama Bay, we can see Noto Peninsula, and the sun sets in the Peninsula slowly.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 20:57:08に投稿されました
no82802
Indeed, I felt softy and gentle.
E no Shima (Fujisawa city, Kanagawa prefecture)
When I was watching the setting sun from E no Shima Sea Candle, at the moment the sun had set in Izu peninsula I heard the sigh “fu” from all around the observatory.
Omaezaki (Omaezaki city, Shizuoka prefecture)
We can see the curved view and horizon from Omaezaki, jotted to the Sea of Enshu.
The sun setting in the sea shows us the vastness of the sea and the nobleness of the earth.
Kurobe Seashore (Kurobe city, Toyama Prefecture)
We can see Noto peninsula over the Toyama bay, and the sun sets slowly in the Noto peninsula.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。