Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人間は様々な空間と場所の中で生きており、身も心も癒されたいという思いは人間の普遍的な欲求であり、シンプルな道具でありながらも、その空間を満たしてくれるあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

getthegloryによる依頼 2014/02/20 14:59:24 閲覧 2096回
残り時間: 終了

人間は様々な空間と場所の中で生きており、身も心も癒されたいという思いは人間の普遍的な欲求であり、シンプルな道具でありながらも、その空間を満たしてくれるあなたの商品は秀逸で、”素晴らしい”だけでは表現しきれない位の価値を感じます

次々と使い捨ての製品が出てくる時代ですが、あなたの取り扱っておられる商品は、長く愛していける本当にいいものばかりです。

私は是非日本の人々にあなたの商品を紹介し、真の価値観を日本の消費者に届けたい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:32:23に投稿されました
People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be healed for body and sole, which is a universal desire of human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues beyond words such as "great" can express.

We are living in a time when new disposable items are produced one after another, however, your products are all essentially high-quality and can be cherrished for a lifetime.

I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of virtue to the consumers here.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
「価値」をvirtueとしていますが、value でした。第1パラグラフと第3パラグラフにひとつ筒ありますので、置き換えてください。
また、第2パラグラフのcherrish はcherishに訂正します。(rが1個余計)
gettheglory
gettheglory- 11年弱前
ありがとうございました。
14pon
14pon- 11年弱前
わざわざ恐れ入ります。
今頃で申し訳ありませんが、他の翻訳者から2番目のセンテンスはおかしいとの指摘がありましたので、その方の修正文をお伝えします。間に合えば差し替えてください。
The urge to relax the body and the soul is universal for all human beings.
gettheglory
gettheglory- 11年弱前
了解しました。親切にしていただいて感謝しています。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:16:14に投稿されました
Human live in various of places and atmospheres and it is normal desire that want to relax physically and mentally. Your simple items that make atmosphere satisfied are excellent like They don't even deserve the word "great". and I can't express them.
there are tons of disposal items in this era but your items are good, loved, and mostly durable.

I would like to introduce your items to Japanese people, and would like to send the real values to Japanese consumers.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:39:42に投稿されました
Since people are living in various spaces and locations and it is universal desire of people to be healed for both physically and mentally; although your product is a simple tool, it can give mental satisfaction and I feel the value of your product which cannot be expressed by the word “excellent” only.

The worlds we are living have a lot of disposable product one after another, but products you have dealing with are really incredible ones which owners loves it for a long time.

I really would like to introduce your products to Japanese consumers and convey them what is meant to say the real value.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:38:22に投稿されました
Human beings are living in various spaces nad places. To desire to be healed their hearts and souls is a universal motivation. Your products are the best for them because they satisfy the spaces even those are simple tools. We feel the value which can't be expressed only "Great".
Today, disposable products are being produced continuously. In comparison, your products are all really valuable with love them long.
We would like to introduce your products to Japanese people, and share the true concept of values to Japanese consumers.
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:47:11に投稿されました
Human beings are living in the various space and place and originally desire to be fullfilled with body and mind. Your simple but satisfactory works are outstanding in a way and mean more than "wonderful" and value unspeakably.

Disposable items has been rolled out one after another recently but we are sure your items bring us long-lasting love and are really of the finest quality.

I would like to introduce your works to the Japanese and deliver the true value to Japanese customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。