Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ストラップとチケットだけで良いの?タオルはいらない? それなら貴方が払うのはチケット一枚の値段で良いよ。私の為に2枚分の金額を払う必要なんて無いって。私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/20 13:53:34 閲覧 1270回
残り時間: 終了

ストラップとチケットだけで良いの?タオルはいらない?
それなら貴方が払うのはチケット一枚の値段で良いよ。私の為に2枚分の金額を払う必要なんて無いって。私は自分の持ってるチケットを使うし、グッズも要らないから。

私は一度読めれば満足しちゃう質なんだ。貴方に上げる方が私も嬉しいからね。
そうかぁ、残念だな。ペーパーブックの値段が安くなれば良いのに。
クリアファイル落札したよ。貴方への誕生日プレゼントと一緒に今月発送するね。
分かった、じゃあ請求書に追加しておくね。本ありがとう、楽しみだよ!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 14:02:07に投稿されました
Only strap and ticket? You do not need a towel?
If so, just pay the amount of one ticket. You don't have to pay for two tickets for me. I will use the ticket I have and I will not buy goods.

I tend to be happy just reading once. I would rather be happy to give them to you. Well, it's regrettable... I wish price of paper books come down. I won the bid of clear files. I will ship them out together with a birthday present for you.
OK. then I will add it to the invoice.
Thank you for the book. I am looking forward to reading it !
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 14:01:49に投稿されました
You want the strap and ticket only? Don't you need the towel?
Then you just need to pay for the ticket.You don't have to pay for two tickets for me. I use the ticket I do have and I don't need goods too.

I tend to be ok if I can read onece. I would rather give it to you. I made a bid on the clear file. I will send it to you this month with your birthday present.
Okay, then I will add it in the invoice. Thank you so much. I can't wait!
Oh, that's bad. I wish the paper nook could be cheaper.
I
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 13:59:01に投稿されました
Do you only need strap and ticket? How about towel?
Then you pay only for 1 ticket. You do not have to pay for 2 ticket for me.
I used the ticket I have, and I don't need a goods.

I am satisfied if I read it once. I am happy if I give it to you.
It is a pity. I wish price of paperbacks went lower.
I tendered a bid of clear file. I will send it with your birthday present this month.
Ok. I will add it to invoice. Thank you for the book. I am looking forward to it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。