[日本語から英語への翻訳依頼] しかしその大混雑している光景をテレビニュースなどで見ながら「うわぁすっごい人だね〜」などと家族とひと事のように話したりするのは大好きである。 その大混雑の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazyanaiによる依頼 2014/02/19 23:41:13 閲覧 1610回
残り時間: 終了

しかしその大混雑している光景をテレビニュースなどで見ながら「うわぁすっごい人だね〜」などと家族とひと事のように話したりするのは大好きである。
その大混雑の風景を普通の人の目線より1メートルくらい高い所から撮影をした。通っていた写真学校のある講師が「スナップこそ写真の基本である。」と言っていた。当時 落第生だった私にはその言葉はよくわからなかった。
これは夕方4:00の画像である。昼間かなり激しい風と雨が降りテントが飛ばされそうになった。営業マンは乗ってきた車の中で待機。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 23:50:57に投稿されました
However, I enjoy telling my family, "What a crowd!" while watching a crowded scene on TV news.
I took a photo of a crowded scene from one meter higher than the eye level. The instructor from my photography school used to say that a snap photo is the basis of photography. Back then I was failing in his class, so I didn't understand his words.
This is an image I took at 4 in the evening. During the day a tent was almost blown away in a strong wind and rain. I waited in a car driven by a salesman.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 23:54:43に投稿されました
But looking at that very crowded scenery on the news, I really love talking about "wow, that's a lot of people" stuff with my family and people.
That type of crowded scenery was shot from a place that is around 1 meter higher than the normal line of sight. Using the photo, the instructor told us that "Snap is basic photography." I was a failing student that time and could not understand those words.
This is a picture taken around 4:00 in the evening. The tent was almost blown away by the intense wind and rain during the day. The business man was waiting in the car you've been riding.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約10年前
The business man was waiting in the car you've been riding. --> I waited in the car that the business person was driving.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。