Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] However, I enjoy telling my family, "What a crowd!" while watching a crowded ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazyanai at 19 Feb 2014 at 23:41 1848 views
Time left: Finished

しかしその大混雑している光景をテレビニュースなどで見ながら「うわぁすっごい人だね〜」などと家族とひと事のように話したりするのは大好きである。
その大混雑の風景を普通の人の目線より1メートルくらい高い所から撮影をした。通っていた写真学校のある講師が「スナップこそ写真の基本である。」と言っていた。当時 落第生だった私にはその言葉はよくわからなかった。
これは夕方4:00の画像である。昼間かなり激しい風と雨が降りテントが飛ばされそうになった。営業マンは乗ってきた車の中で待機。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2014 at 23:50
However, I enjoy telling my family, "What a crowd!" while watching a crowded scene on TV news.
I took a photo of a crowded scene from one meter higher than the eye level. The instructor from my photography school used to say that a snap photo is the basis of photography. Back then I was failing in his class, so I didn't understand his words.
This is an image I took at 4 in the evening. During the day a tent was almost blown away in a strong wind and rain. I waited in a car driven by a salesman.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2014 at 23:54
But looking at that very crowded scenery on the news, I really love talking about "wow, that's a lot of people" stuff with my family and people.
That type of crowded scenery was shot from a place that is around 1 meter higher than the normal line of sight. Using the photo, the instructor told us that "Snap is basic photography." I was a failing student that time and could not understand those words.
This is a picture taken around 4:00 in the evening. The tent was almost blown away by the intense wind and rain during the day. The business man was waiting in the car you've been riding.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- almost 11 years ago
The business man was waiting in the car you've been riding. --> I waited in the car that the business person was driving.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime