[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は送りました。 いま郵便局に預けています。 私が追跡番号を確認したがまだ見れません。 もう少ししたら追跡状況を見ることができる。 それとあなたがpa...

この日本語から英語への翻訳依頼は shioton さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/02/18 18:58:22 閲覧 3048回
残り時間: 終了

商品は送りました。
いま郵便局に預けています。
私が追跡番号を確認したがまだ見れません。
もう少ししたら追跡状況を見ることができる。

それとあなたがpaypalに返金の要求をしています
クレームを取り消してください。

私があなたに新しい商品を送ってもpaypalのクレームが残ったままになる。

paypalへのクレームのキャンセルをしてください。

送った電話が万が一使用できない場合は必ずあなたに返金する。
あなたを信頼して新しい商品を送りました。
あなたも私に商品を必ず返品して下さい。


shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:18:57に投稿されました
I have sent you the item.
It's still at the Post Ofiice.
I checked the tracking number but it shows nothing yet.
It will take sometime to be reflected the tracking state.

You are requesting a refund to Paypal.
Please cancel it.

Even I send you a new one, the claim will remain.

Please cancel the claim.

I will refund you if the phone was damaged and unable to use.
I trust you so I send you a new one.
Therefore please send it back to me.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:22:30に投稿されました
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be soon be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 19:31:42に投稿されました
I sent the item.
Now it is in the poat office.
I checked the tracking number bit I still can't see it. I will be able to see it later.

And you are demanding the refund from PayPal.
Take back what you said.

Even if I send you the item, there still will be the complaint.

Take back wwhat you said about PayPal please.

in case of the phone that i semt is unavailable, I definitely will pay you back.

I trust you, so I sent you the new item.
please return the item to me too.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。