Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/18 19:22:30

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
日本語

商品は送りました。
いま郵便局に預けています。
私が追跡番号を確認したがまだ見れません。
もう少ししたら追跡状況を見ることができる。

それとあなたがpaypalに返金の要求をしています
クレームを取り消してください。

私があなたに新しい商品を送ってもpaypalのクレームが残ったままになる。

paypalへのクレームのキャンセルをしてください。

送った電話が万が一使用できない場合は必ずあなたに返金する。
あなたを信頼して新しい商品を送りました。
あなたも私に商品を必ず返品して下さい。


英語

I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be soon be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .

レビュー ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/18 19:38:06

元の翻訳
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be soon be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .

修正後
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it has not been updated yet.
We will soon be able to track the status of our item, after a little while.

Also, you are requesting a refund from PayPal.
Please withdraw the claim.
If you don't, the claim to PayPal will remain, although I shipped a new item to you.

Please cancel the claim submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you.
I'm trusting you, so shipped the new item to you.
I want you to make sure to return the item to me .

mooomin mooomin 2014/02/18 19:42:25

レビュー頂きありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/18 19:42:01

元の翻訳
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be soon be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .

修正後
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .

mooomin mooomin 2014/02/18 19:44:00

レビュー頂き、ありがとうございました。入力ミスしてしまいました・・・・

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳して下さい