Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品の中身を確認しましたところ注文していない商品も複数同梱されており数量が違っておりました。 届いたのがタイプA5(馬)が19個で1個不足、タイプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

starcreativeによる依頼 2014/02/17 21:26:19 閲覧 7146回
残り時間: 終了

届いた商品の中身を確認しましたところ注文していない商品も複数同梱されており数量が違っておりました。

届いたのがタイプA5(馬)が19個で1個不足、タイプA6(ネコ)が5個で15個不足、A9(コーヒーカップ)が7個で3個不足となっています。

他は、注文していないイラストのバリエーションが各1個~2個入っていました。
これは、私では販売できない為、不要となり廃棄する以外に方法が無くこの分の代金を払いたくない。

不足している19個を発送か、19個分の値引きで対応をお願いしたいが可能ですか?


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 21:41:29に投稿されました
As I checked the items received, multiple items I did not order were included and the quantity was incorrect.

I received type A5 (hourse) 19 pieces, missing 1 piece, 5 pieces of type A6 (cat) missing 15 pieces and 7 pieces of A9 (coffee cup) missing 3 pieces.

Other than that, one or two variations of illustration I did not order were included.
I cannot sell these at my side so there is no choice to but to discard and I do not want to pay for them.

Will you send lacking 19 pieces or deduct amount of 19 pieces?
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 21:47:08に投稿されました
I verified the content of the package I recieved from you, and found that several items that I didn't order were included, and the amount of the item was also incorrect.
I received 19 units of type5A (horse) which is 1 unit short, 5 units of type A6 (cat) which is 15 units short, and 7 units of A9 (coffee cup) which is 3 units short.

Other that these, the variations of the illustration that I didn't order were included, 1-2 units each.
I don't want to pay for these items, because all I can do is to dispose them, for these are not sellable and thus not needed.

I want you to ship the 19 units which were insufficient, or make a discount for the 19 units, but is it possible?
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

海外の卸業者へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。