[Translation from English to Russian ] González-Torres taught a generation of artists that ambitious art needn’t be ...

This requests contains 1255 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( meduols ) .

Requested by activetest at 17 Feb 2014 at 14:33 2609 views
Time left: Finished

González-Torres taught a generation of artists that ambitious art needn’t be emotionless, and his legacy endures. Romanticism, so out of fashion for much of the 20th Century, has had a notable comeback recently – the Schirn in Frankfurt devoted an exhibition to the subject a few years back – and many artists today are much more comfortable talking about love than previous generations were. Ragnar Kjartansson, an Icelandic artist whose work will be seen at New York’s New Museum this spring, is one of the best of these new romantics; his art, which often takes the form of super-long musical performances, aches with the glory of love.

meduols
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:10
Гонсалес-Торрес учил поколение художников, которые амбициозные искусство не должно быть эмоций, и его наследие переносит. Романтизм, поэтому выходят из моды на протяжении большей части 20-го века, оказала заметное возвращение в последнее время - Ширн во Франкфурте посвящена выставка к теме несколько лет назад - и многие художники сегодня являются гораздо более удобным говорить о любви, чем предыдущие поколения были . Рагнар Кьяртанссон, исландский художник, чьи работы будут видны в Нью-нью-йоркском музее весной этого года, является одним из лучших из этих новых романтиков, его искусство, которое часто принимает форму сверхдлинных музыкальных спектаклей, боли и славы любви .

For Bliss (2011), he and a group of singers performed the final five minutes of Mozart’s Marriage of Figaro, in which Count Almaviva begs for and wins forgiveness from his wronged wife, with a full orchestra and traditional Rococo costume.
And then they performed it again, and again, and kept performing it for 12 straight hours; the singers went hoarse, the musicians’ hands grew calloused and everyone needed to hydrate in order to keep going. As it went on into the night, not just the musicians but the audience became invested in an endurance contest, an effort to celebrate love at the limits of experience.

meduols
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:11
Для Bliss (2011), он и группа певцов исполняли последние пять минут браке Моцарта Фигаро, в котором граф Альмавива просит и выигрывает прощения у его обидел жену, с полным оркестром и традиционного костюма рококо.
А потом они выполнили его снова, и снова, и все его выполнения в течение 12 часов подряд, и певцы пошли хриплым, руки музыкантов выросли мозолистые и все необходимы для увлажнения, чтобы продолжать идти. Как это продолжалось до поздней ночи, а не только музыканты, но зрители стали инвестировали в конкурсе на выносливость, усилия, чтобы праздновать любовь в пределы опыта.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime