Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の在庫があり、ご注文可能です paypalでのお支払は可能です。お支払通貨は円となります。 EMSによりポーランド、アメリカのどちらにも発送可能です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hayatooooooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

sakeroadによる依頼 2014/02/17 10:35:17 閲覧 4583回
残り時間: 終了

以下の在庫があり、ご注文可能です
paypalでのお支払は可能です。お支払通貨は円となります。
EMSによりポーランド、アメリカのどちらにも発送可能です。
送料は、重量により違います
約3000~5000円の送料が必要になるでしょう
その他に関税が必要になるかもしれません
ご注文方法は、websiteでは、海外の注文に対応しておりませんので
このメール宛下記を連絡ください
こちらで確認後、商品代金と送料、paypalの支払に必要な
情報を連絡致します
お支払完了を確認後、商品を発送します

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 10:44:21に投稿されました
We have the following items in stock available for you.
We accept the payment through PayPal in the currency of Japanese yen.
We can ship an item for both Poland and US by EMS.
The shipping charge depends on a package weight.
You might incur around JPY3,000 to JPY5,000 of shipping charge.
In addition, you might be required to pay the import taxes and duties in your country,
Because our website does not accept an order from overseas, please email an order to the below address.
Once we receive and confirm it, we will provide and email to you with an item price, shipping charge and payment information through PayPal.
We will ship an item once we confirm your payment.
★★★★☆ 4.0/1
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 11:10:04に投稿されました
We have inventories as follows and you are able to order them.
You can pay through paypal. Currency of payment are fixed to Yen.
We can send them to both Poland and America by EMS.
The postage depends on their weight.
From about 3,000-5,000 yen payment of postage would be needed.
In addition, you may be needed to pay for their tariffs.
Because the way of order doesn't correspond to shipping to foreign countries by means of website, please contact with us by replying this E-mail with the necessary information below.
After confirming, we will tell you the price of goods, the postage, and the necessary information for the payment of paypal.
Confirming your payment, we will send goods.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。