[日本語から英語への翻訳依頼] ph55505 ▼おわりに…… パンをくわえ美少女たちはジャパニメーションの元気の象徴なんです。宮崎駿監督のアニメ〝もののけ姫〟の主人公アシタカの言葉に...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:57:41 閲覧 1180回
残り時間: 終了

ph55505

▼おわりに……
パンをくわえ美少女たちはジャパニメーションの元気の象徴なんです。宮崎駿監督のアニメ〝もののけ姫〟の主人公アシタカの言葉に「いい村は女が元気だと聞いています」がありますが、明るいパンくわえ美少女たちの存在は今後もアニメの世界を元気にしてくれることでしょう。……ところでどの娘とぶつかりたいか決まりました?そこからボーイ・ミーツ・ガールな物語が始まる!ですよ!

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 05:29:06に投稿されました
ph55505

▼ And for the wrap-up...

Girls running with bread are the symbol of health and vitality in the Japanese animation. In the Hayao Miyazaki's anime, "Mononoke-hime", the heroine Ashitaka says that good village is one where the girls are healthy and full of energy. Maybe it's the bright young ladies running with bread who will energize the world of animation? ... And by the way, have you decided which girl you'd like to bump into? Because that's how the boy-meets-girl love stories begin! For real!
hiro1981
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 05:12:23に投稿されました
ph55505

▼ I want say this before the finish.
The beautiful girls with a pain de mie in their mouth is the symbolic element of power. Ashitaka who is the hero of "Princess Mononoke ", the anime produced by Hayao Miyazaki, say "the women are very fine in the good village". The existance of active beautiful girs with a pain de mie in their mouth will give the power in the future to the world of anime. ... ... By the way, which girl did you decide to bump? The story of "The boy meet the girl" begins from there. Don't you think so?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。