[日本語から英語への翻訳依頼] ph55302 ▼史人の美少女化は江戸時代から存在!滝沢馬琴の〝傾城水滸伝〟! 中国文学の『水滸伝』の翻案。『水滸伝』の英雄豪傑を日本の賢妻烈婦にかえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 37分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:45:47 閲覧 1058回
残り時間: 終了

ph55302

▼史人の美少女化は江戸時代から存在!滝沢馬琴の〝傾城水滸伝〟!

中国文学の『水滸伝』の翻案。『水滸伝』の英雄豪傑を日本の賢妻烈婦にかえたもの。また、登場人物全員の性別がほぼ逆転しており、三人の女性好漢等も男性に変えられている(ただし、登場する108星のうち名前が設定されているのは106星のみで、関勝・董平にあたる人物が登場しない)。傾城とは国を揺るがすほどの絶世の美女のことであり、本来は褒め言葉だが、本作品では宿敵、亀菊の蔑称として使われている。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 12:22:45に投稿されました
Beautiful girl in history has existed since Edo Period. "Keijo Suikoden"

It is translation of "Suikoden", Chinese literature. In this novel , hero of this story is changed to smart wife in Japan. The sex of all characters in this novel are changed to opposite sex, and 3 women are also changed to men(but only names of 106 stars among 108 stars who appear are set, and Kansho and Tohei do not appear). Keijo means a woman who is beautiful enough to trembles a country. It is originally a word for appraising, but in this novel it is used as derogatory term of Kamekiku who is an enemy.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 07:06:14に投稿されました
ph55302

Prettying up historical persons was around since the Edo era! Takizawa Makoto's "Keisei Suikoden"

It was an adaptation of a Chinese classic, Sukioden (Shuihu Zhuan). In it, Sukioden's manly heroes were made into Japanese graceful wives. Also, all characters' genders were reversed. The famous three women from the original were changed into men. However, out of the 108 Stars from the novel, only 106 appear. "Keisei" in the title is supposed to mean "peerless beauties, able to topple governments", originally it was a word of praise, but in the work, it's an insult spoken by the antagonist.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。